Die Geschichte vom Turmbau zu Babel gehört zu den bekanntesten der Bibel: Gott schuf die Sprachverwirrung, so dass die Menschen wegen Verständigungsschwierigkeiten ihren allzu ehrgeizigen Turmbau stoppen mussten.
(Lucas van Valckenborchower, 1594, Louvre, Foto: Public domain)
Da das Hornemann Institut seit seiner Gründung 1998 international arbeitet, haben wir von Anfang an damit zu kämpfen gehabt, dass die Terminologie der Konservierung/Restaurierung nicht standardisiert ist: Die Kommunikation ist bisweilen wirklich sehr schwierig, nicht allein in Europa, sondern manchmal sogar innerhalb eines Landes.
In einigen Fällen meinen die Begriffe in verschiedenen Gegenden und Sprachen auch nur partiell das Gleiche. Die inkonsistente Bedeutung eines Begriffes findet man zum Beispiel schon im Wort „Restaurierung“ selbst: Im Englischen hat der Begriff „restoration“ noch eine negative Bedeutung, da im 19. Jahrhundert damit weitgehend Rekonstruktionen verbunden waren. In Italien und Deutschland war das zwar auch so, aber die Begriffe "restauro" und "Restaurierung" - sowie das französische "restauration" und das polnische "restauracjya" - erhielten im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts eine positive Umdeutung.
Zurzeit engagieren wir uns in zwei Projekten: